hm ik kan geen onvertaalde cancel vinden.
Over 'weggaan' gesproken, dat is niet eens een woord. "Ik ga weg" "Ik ben weg gegaan" "Wij gaan weg" "Wil je toch weg gaan?"
De laatste is misschien beter dan "Wil je toch verlaten?" .. ehh dat klopt niet, da's geen nederlands .. dus "Wil je dit scherm toch verlaten?". Kan, maar is langer
En is nu opeens specifiek aan 'dit scherm' terwijl de vorige breder inzetbaar is.
Zelfde probleem heb je in deze zin "Kan niet weg gaan tijdens het laden". Het is in mijn ogen moeilijker om 'verlaten' te gebruiken EN het leesbaar in normaal nederlands te houden.
Maar in sommige plekken heeft het wel weer zin. Ook mbt de andere woorden waar de vertaling zich in bevind. Zoals in een lijst van opties :
SPACE - verberg / toon
ESC - verlaat (klinkt goed hier en is kort)
Vertalen is niet zomaar 1 op 1 woorden vertalen, er komt meer bij kijken.
Affijn omdat er vele meningen kunnen zijn, zijn er toegewezen vertalers die de beslissingen nemen over de LFS vertalingen. MBT je email naar lfstech over je vertaling : om deze reden wil ik je vragen om veranderingen hier op het forum door te geven zodat vertalers (illegal en traxxion (en ik)) deze dan wel of niet beslissen door te voeren.
Bij deze heb ik de 'weggaan'-gerelateerde vertalingen aangepast (zoals eerder beschreven). Mocht je nog andere verbeteringen zien dan kan je die hier doorgeven.