The online racing simulator
nederlands / dutch
2
(34 posts, started )
Ik heb er toch veel woorden nog kunnen uithalen.
cancel staat er 1 of 2x in geloof ik.
Ik heb ook wel in de context gekeken want heb niet overal verlaten gezet, heb ook paar keer het gewoon laten staan.
Illegal vond deze versie allicht beter heeft hij me gezegd, en hier op het forum eveneens.

Maar daar gaat het eigenlijk niet om, het is gewoon samen een perfecte versie maken. Als het uiteindelijk toch te moeilijk is zullen we het wel moeten opdelen in Vlaams en in Nederlands maar dat vind ik zelf te absurd.

We kunnen beter even samen werken en is nadenken hoe we deze woorden vertalen:

marshall en interface
en dan ook die technische termen bij de afstellingen, zoals trailing arm, wishbone en strut, ...

als ik tijd heb zal ik ook nog de commands.txt vertalen.

P.S.: @ Victor, sorry dat ik het naar LFS Tech emailadres heb verstuurd eerst maar ik wist deze discussie niet staan.
Is meer dan een jaar geleden dat ik me nog met LFS heb bezig gehouden.
Wat dacht men dan van het woord stoppen? inplaats van wegaan
(sorry mijn spelling world bij gefeild op school).

Voorbeeld:
Weet je zeker dat je wilt stoppen zo kunnen er ontelbare variaties zijn die me niet zo een twee drie te binnen schieten.


Maar op het vlaams en gewoon centraal Nederlands ben ik niet zo op verkocht het breng volgens mij alleen verwarring en een overvloed aan onigde tijdopslurping.
Ik vind het zo wel fijn. Ik snap het iig wel, zo'n kleine verbeteringen zijn eigenlijk wel overbodig.
Ik zou liever spel/typ-fouten verbeteren aangezien ik er een paar had verbeterd, voor de rest ziet het er allemaal wel goed uit.
Quote from Takumi_lfs :Ik vind het zo wel fijn. Ik snap het iig wel, zo'n kleine verbeteringen zijn eigenlijk wel overbodig.
Ik zou liever spel/typ-fouten verbeteren aangezien ik er een paar had verbeterd, voor de rest ziet het er allemaal wel goed uit.

Nou in mijn versie is alles niet volledig NL dit kan misschien een probleem vormen voor LFSers die dus geen engels kunnen.
Wat nou als mensen die niet zo goed met engels zijn LFS wille spelen of het gewoon liever zo hebben en geen verstand van programmering hebbe zoals ik.
Maar er zijn zovele bestaande Nederlandstalige woorden beschikbaar voor de hedendaagse Engelse leenwoorden die we gebruiken.

Daarom dat ik de vertaling even onder handen heb genomen en deze leenwoorden heb veranderd naar het Nederlandse synoniem.

Ik vind, je maakt een Nederlandstalige versie, dus moet je zoveel mogelijk Nederlands gebruiken, dat doen Fransen en Duitser ook.

Maar ik vraag het nogmaals, weet er iemand een vertaling voor deze woorden?

marshall en interface
en dan ook die technische termen bij de afstellingen, zoals trailing arm, wishbone en strut, ...
Quote from Liquid Li0n :Maar er zijn zovele bestaande Nederlandstalige woorden beschikbaar voor de hedendaagse Engelse leenwoorden die we gebruiken.

Daarom dat ik de vertaling even onder handen heb genomen en deze leenwoorden heb veranderd naar het Nederlandse synoniem.

Ik vind, je maakt een Nederlandstalige versie, dus moet je zoveel mogelijk Nederlands gebruiken, dat doen Fransen en Duitser ook.

Maar ik vraag het nogmaals, weet er iemand een vertaling voor deze woorden?

marshall en interface
en dan ook die technische termen bij de afstellingen, zoals trailing arm, wishbone en strut, ...

Hier zijn dr en paar niet allemaal marshel is baan Official wel en goeie of baanwachter of baanwacht(maar deze klinkt voor geen meter).


Maar wishbone suspension is vorkbeen vering.
Aleen die term is zo verouderd dat niemand behalve oude monteurs em gebruiken(denk 45 plusser monteurs) in het kort mijn pa van 55
Quote from Chrisuu01 :Hier zijn dr en paar niet allemaal marshel is baan Official wel en goeie of baanwachter of baanwacht(maar deze klinkt voor geen meter).


Maar wishbone suspension is vorkbeen vering.
Aleen die term is zo verouderd dat niemand behalve oude monteurs em gebruiken(denk 45 plusser monteurs) in het kort mijn pa van 55

heh, baanwachter - doet me denken aan iemand die met z'n dubbelloops de trage rijders eruit wiedt
Baan official klinkt goed, ook al vraag ik me af of er iemand is die het woord marshall niet kent. En de belgische puristen onder ons zullen denk ik niet instemmen met official (heb het wel aangepast in de vertaling)

Die technische termen vind ik super moeilijk. Eerlijk gezegd heb ik geen idee over de meesten. Het stomme is dat ik al die termen alleen maar in het engels ken. Maar ik zal'ns kijken.

btw, voor wie de laatste versie van een vertaling wil kan het hier downloaden : http://www.lfs.net/lfs_transla ... ic_translation_viewer.php
Quote from Victor :heh, baanwachter - doet me denken aan iemand die met z'n dubbelloops de trage rijders eruit wiedt
Baan official klinkt goed, ook al vraag ik me af of er iemand is die het woord marshall niet kent. En de belgische puristen onder ons zullen denk ik niet instemmen met official (heb het wel aangepast in de vertaling)

Die technische termen vind ik super moeilijk. Eerlijk gezegd heb ik geen idee over de meesten. Het stomme is dat ik al die termen alleen maar in het engels ken. Maar ik zal'ns kijken.

btw, voor wie de laatste versie van een vertaling wil kan het hier downloaden : http://www.lfs.net/lfs_transla ... ic_translation_viewer.php

Wat ik rood heb gemarkeert is best goed idea voor CTRA bump and jump

Maar het probleem is dat ook in de Nederlandse monteurskring ook vaak de engelse termen worden gebruikt omdat die veel mooier klinken zegmaar.
Zeg nou zelf wishbone klinkt velen malen beter dan vorkbeen.

Victor effe puur uit nieuwschierigheid als een rally fan vind ik het gravel in LFS beeetje appart voele komt hier ooit verandering in?
Voor de rest op mischien 1 of 2 banen meer vind IK LFS AL leuk zat aleen beetje extra maar deze sim houd me al ruime tijd bezig dus jullie doen het al goed .

Maar als je het klantslimmer vind kun je dit deel ook gewoon onbeantwoord laten
ik zie niet veel dat er veranderd is op 1e zicht.

deblokkeren is trg unlocken
en herhalingen trg replays mmar ja, gebruik ik mijn versie wel voor mezelf.
Degene die mijn "full flemish" versie willen mogen deze altijd vragen natuurlijk.


Nu iets anders, ik had al een topic gemaakt ivm de vertaling voor de CMX viewer. Waar is het vertaalbestand daarvan? Lijkt me wel leuk die ook in het Nederlands te hebben.

@ Victor, je mag me het bestandje altijd pm'en ofzo(als je dit niet globaal wil verdelen), dan kan ik het alvast voor mijn eigen gebruiken maar ik denk wel dat er vele gegadigden zijn om de CMX Viewer te vertalen, zeker nu omdat die véél gebruikt wordt met de Scirocco!

en ook nog, echt tof dat je gewoon met "de grote baas" van het spel kan chatten. Dat zie ik bij Gran Turismo of GTR Evolution nog niet gebeuren...
2

nederlands / dutch
(34 posts, started )
FGED GREDG RDFGDR GSFDG