Ik heb er toch veel woorden nog kunnen uithalen.
cancel staat er 1 of 2x in geloof ik.
Ik heb ook wel in de context gekeken want heb niet overal verlaten gezet, heb ook paar keer het gewoon laten staan.
Illegal vond deze versie allicht beter heeft hij me gezegd, en hier op het forum eveneens.
Maar daar gaat het eigenlijk niet om, het is gewoon samen een perfecte versie maken. Als het uiteindelijk toch te moeilijk is zullen we het wel moeten opdelen in Vlaams en in Nederlands maar dat vind ik zelf te absurd.
We kunnen beter even samen werken en is nadenken hoe we deze woorden vertalen:
marshall en interface
en dan ook die technische termen bij de afstellingen, zoals trailing arm, wishbone en strut, ...
als ik tijd heb zal ik ook nog de commands.txt vertalen.
P.S.: @ Victor, sorry dat ik het naar LFS Tech emailadres heb verstuurd eerst maar ik wist deze discussie niet staan.
Is meer dan een jaar geleden dat ik me nog met LFS heb bezig gehouden.
cancel staat er 1 of 2x in geloof ik.
Ik heb ook wel in de context gekeken want heb niet overal verlaten gezet, heb ook paar keer het gewoon laten staan.
Illegal vond deze versie allicht beter heeft hij me gezegd, en hier op het forum eveneens.
Maar daar gaat het eigenlijk niet om, het is gewoon samen een perfecte versie maken. Als het uiteindelijk toch te moeilijk is zullen we het wel moeten opdelen in Vlaams en in Nederlands maar dat vind ik zelf te absurd.
We kunnen beter even samen werken en is nadenken hoe we deze woorden vertalen:
marshall en interface
en dan ook die technische termen bij de afstellingen, zoals trailing arm, wishbone en strut, ...
als ik tijd heb zal ik ook nog de commands.txt vertalen.
P.S.: @ Victor, sorry dat ik het naar LFS Tech emailadres heb verstuurd eerst maar ik wist deze discussie niet staan.
Is meer dan een jaar geleden dat ik me nog met LFS heb bezig gehouden.