The online racing simulator
Romanian translation
(85 posts, started )
Romanian translation
I want to make a romanian language pack, but i can't use some characters.
I had the same problem with movie subtitles, but I found that if I change the script from Western to Central European, like in my attachment, these characters work.
Is there a way to do this for a LFS language pack?
Attached images
00001.jpg
EDIT : For anyone who would like to test Romanian, which is now in development, you can download the latest version here :
http://www.lfs.net/lfs_transla ... ction=1&lang=Romanian
(save the file Romanian.txt into your data\language folder then select it in Options... Game)


Original post :

Hi. See on this page :
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964654

I think the code page you want is 1250 (Central Europe).

So what you have to do is, in the file Romanian.txt, see the first line tx_codepage - you set that to 1250.

Then when LFS loads the file, it knows that those characters are from that code page.
Quote from Scawen :Hi. See on this page :
http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964654

I think the code page you want is 1250 (Central Europe).

So what you have to do is, in the file Romanian.txt, see the first line tx_codepage - you set that to 1250.

Then when LFS loads the file, it knows that those characters are from that code page.

It works! Thank you very much Scawen. I will upload it when I finish it.
One more question. There are some words that can't be translated, if this words remain in english would you include the romanian language pack in your next update?
Quote from kitu_gudu :It works! Thank you very much Scawen. I will upload it when I finish it.
One more question. There are some words that can't be translated, if this words remain in english would you include the romanian language pack in your next update?

There are several words untranslated in many languages, like "hotlapping", some tire names and such things.
Quote from kitu_gudu :It works! Thank you very much Scawen. I will upload it when I finish it.
One more question. There are some words that can't be translated, if this words remain in english would you include the romanian language pack in your next update?

Would you like to use the online translation system?

See this page, the public version of it... Romanian was started a few years ago but they never got very far. I could give you access to the system and you can then edit the file online.

http://www.lfs.net/lfs_transla ... _viewer.php?lang=Romanian

You can continue with that one, or post your own file here and I'll upload it into the system. Just tell me what you want to do.

To include it in a future version of LFS, we'd like to hear that it has been well tested and updated.
Quote from Scawen :Would you like to use the online translation system?

See this page, the public version of it... Romanian was started a few years ago but they never got very far. I could give you access to the system and you can then edit the file online.

http://www.lfs.net/lfs_transla ... _viewer.php?lang=Romanian

You can continue with that one, or post your own file here and I'll upload it into the system. Just tell me what you want to do.

To include it in a future version of LFS, we'd like to hear that it has been well tested and updated.

I would like to edit it online. It's easyer for me this way. I'll upload my file so you can upload it into the system.
Thank you.
Attached files
Romanian.txt - 51.7 KB - 775 views
Quote from Whiskey :There are several words untranslated in many languages, like "hotlapping", some tire names and such things.

Also in the Options menu there are some words that I can't translate. I think I'll leave them in english.
I've found a slight problem in the Romanian translation, but there is a solution and I've emailed Victor about it.

It seems to be a sort of deficiency in code page 1250 - it doesn't properly support the S-comma / s-comma / T-comma / t-comma Romanian letters. But what it does have are S-cedilla / s-cedilla / T-cedilla / t-cedilla, which look similar, and although they are technically wrong they are used in many Romanian texts as a replacement.

Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/T-comma

So I think with LFS that's what we have to do. But please don't go through changing them yet - I think Victor can make that conversion automatic so that you'll automatically see ş in LFS instead of ș (and similarly for the other three).

EDIT : OK, Victor has done that now. The S/s/T/t "with comma" are now converted to S/s/T/t "with cedilla" in the translation system, so they should appear OK in LFS.
Quote from Scawen :I've found a slight problem in the Romanian translation, but there is a solution and I've emailed Victor about it.

It seems to be a sort of deficiency in code page 1250 - it doesn't properly support the S-comma / s-comma / T-comma / t-comma Romanian letters. But what it does have are S-cedilla / s-cedilla / T-cedilla / t-cedilla, which look similar, and although they are technically wrong they are used in many Romanian texts as a replacement.

Wikipedia : http://en.wikipedia.org/wiki/T-comma

So I think with LFS that's what we have to do. But please don't go through changing them yet - I think Victor can make that conversion automatic so that you'll automatically see ş in LFS instead of ș (and similarly for the other three).

EDIT : OK, Victor has done that now. The S/s/T/t "with comma" are now converted to S/s/T/t "with cedilla" in the translation system, so they should appear OK in LFS.

Ok. Thank you very much.
I wonder how i can help, i would download the whole file and modify but it would be a pain to review all the lines for just a few changes.

It would be nice to have multiple versions side by side in the online translation system with a vote button next to each variation.

So, what should i do? Download, edit and post back here or post here only the modifications with the line id and the translation?
I guess that at this point, while kitu_gudu is still working on finishing the translation, the best thing would be to post here the line id and your suggested improvement for the line. Then kitu_gudi can accept your suggestions or discuss them with you.

I think most translators are happy to have some input, as they gradually work through those 1688 lines, not every line will be translated the best way!
Cateva sugestii

Cred ca trebuie uniformizata folosirea literei mari la inceputul cuvantului. Stiu ca regula e: Litera mare la inceput de titlu si fara litera mare in mijloc

3a_spselect Joc solitar
3a_tit_sply Joc solitar
3a_hlselect Timp cronometrat sau Tur cronometrat
3a_tit_hotl Timp cronometrat sau Tur cronometrat
3a_tit_sprs Reluari Joc solitar
3a_mode_dmo Demonstraţie
3a_vhostsml prin server gazda ?
3g_adminsml administrator
3h_kickplyr (Kick) elimină jucător %s^8? (%s^8)
3g_play_btn joacă
3a_datesort dată ne articulat
3a_car_caps Maşinaă ne articulat
3a_drop_btn Poziţionează ?
3g_dif_visc vâscos
3g_mirror_x Deplasare laterală a oglinzii %.3f m :
3g_mirror_z Deplasare verticală a oglinzii %.3f m :
3a_tlt1gdeg Mişcare a capului la 1g %.2f° :
3a_shiftlat Mutare laterală a capului la 1g %.3f m :
3a_shiftfwd Mutare frontala a capului la 1g %.3f m :
3a_shiftvrt Mutare verticala a capului la 1g %.3f m :
3a_moveanim Mişcare a vederii cu animaţia :
3a_defdrvvw Vedere standar a şoferului :
3b_cvsexter extern
3g_c_defaul Poziţie standard

A trebuit sa formatez cu spatiu ca nu accepta tab.
O sa mai adaug.

Nu a retinut spatiile asa ca am atasat un fisier
Attached files
Traducere LFS.txt - 934 B - 523 views
Quote from pigmeu :Stiu ca regula e: Litera mare la inceput de titlu si fara litera mare in mijloc

Asta n-am stiut, am crezut ca este ca in engleza unde prima litera in fiecare cuvant important ie litera mare. Good to know lol.
Quote from pigmeu :Cateva sugestii

Cred ca trebuie uniformizata folosirea literei mari la inceputul cuvantului. Stiu ca regula e: Litera mare la inceput de titlu si fara litera mare in mijloc

3a_spselect Joc solitar
3a_tit_sply Joc solitar
..............................
..............................
3b_cvsexter extern
3g_c_defaul Poziţie standard

A trebuit sa formatez cu spatiu ca nu accepta tab.
O sa mai adaug.

Multumesc de ajutor.
In legatura cu regula "Litera mare la inceput de titlu si fara litera mare in mijloc", si eu stiu ca asa se pune, dar m-am luat dupa cum era originalul.
La 3a_spselect Single player cu p mic si la 3a_tit_sply Single Player cu P mare.

Mai astept si alte sugestii. Imi poti da adresa ta de messenger? Putem comunica mai usor asa.
Quote from pigmeu :
-Joc solitar -----> Aici ramane de vazut. O alta optiune ar fi sa lasam singleplayer.

-Timp cronometrat sau Tur cronometrat -----> am pus tur cronometrat, desi nu sunt sigur daca este tur sau tururi. Tu ce zici?

-Reluari Joc solitar -----> De asemenea ramane de vazut

-Demonstraţie -----> Demo este folosit in felul urmator: Live for speed Demo sau licenta Demo. Nu suna prea bine Live for speed demonstratie sau licenta demonstratie. Daca nu gasim alta varianta ramane asa.

-prin server gazda ? -----> de via server ce zici?
-administrator -----> am modificat

-(Kick) elimină jucător -----> eu am scris Vreţi să îi daţi kick utilizatorului. Tu ce zici sa lasam kick si ban sau sa punem elimina in loc de kick si in loc de ban .......... ??

-joacă -----> play se refera la (este o nota langa) Play button - to view a replay. Am pus redare.
-dată ne articulat -----> am modificat
-Maşină ne articulat -----> am modificat

-Poziţionează ? -----> Nu stiu ce sa zic. Cand apesi butonul drop, iti cade masina. Eu am pus cadere. II greu de tradus aici. Mai astept sugestii. Oricum Poziţionează nu incape.

-vâscos -----> daca pun asa cum zici tu, ar veni in felul urmator Diferential LSD Vascos si este prea lung. Prescurtat ar veni DIF. LSD VASCOS. Suna cam ciudat diferential vascos. Daca tu crezi ca este bine asa, spune-mi si modific.

-Deplasare laterală a oglinzii %.3f m : -----> am modificat
-Deplasare verticală a oglinzii %.3f m : -----> am modificat
-Mişcare a capului la 1g %.2f° : -----> tilt=inclinare. Am pus Înclinare a capului la 1g.
-Mutare laterală a capului la 1g %.3f m : -----> am pus Mișcare laterală a capului la 1g
-Mutare frontala a capului la 1g %.3f m : -----> nu stiu ce sa zic de frontala. Ar mai putea fi fata/spate
-Mutare verticala a capului la 1g %.3f m : -----> am pus Mișcare verticală a capului la 1g
-Mişcare a vederii cu animaţia : -----> am pus Mișcă vederea împreună cu animația

-Vedere standar a şoferului : -----> am pus Vedere standard si ai doua optiuni: in masina si personalizata. Eu zic ca suna mai bine asa.

-extern -----> am pus asa, desi ar putea fi si externă
-Poziţie standard -----> am modificat

Cu rosu am notat cum este tradus acum, iar
cu Bold am notat alte variante posibile

Astept sugestii despre urmatoarele:
3h_onebutlk -----One button look
3a_lookcred -----Look centre reduction
3h_drivuse1 -----Driving views will use a single render
3h_extvxxar -----External views will use %d:%d aspect ratio
3h_extvass3 -----Assuming 3-screen setup for external views
3a_crrdcval -----Steer centre reduction
3a_btnratev -----Button control rate
3a_prdtimev -----Predict time


LATER EDIT
O să postez o lista cu cuvintele care nu stiu cum să le traduc sau la care nu sunt 100 % sigur daca l-am tradus bine.
100 % Traduse:
01. Language setup
03. Replay skins download screen
07. Request buttons
09. Car selection screen
10. Replay screen
11. Driver options screen

Cuvinte care nu l-am tradus deloc sau de care nu sunt sigur ca sunt traduse bine. Va puteti uita aici: http://www.lfs.net/lfs_transla ... _viewer.php?lang=Romanian

02. Text for the main entry screen
Single Player --------> Joc singur sau Joc solitar sau Singleplayer ?
Multiplayer --------> Joc în rețea sau Multiplayer ?
Hot Lapping --------> tur cronometrat sau tururi cronometrate
Single Player Replays --------> în funcție de cum se traduce Single Player
Multiplayer Replays --------> în funcție de cum se traduce Multiplayer

04. Welcome sequence
Press ESC in the setup screen or in-game to bring up a list of options -------->

05. Training lessons
Mode --------> Modul : Demo/S1/S2 sau Licență: Demo/S1/S2
finished -------->

06. Race setup screen
A race is in progress -------->
swap position -------->
via host -------->
remove driver -------->
Kick guest ? -------->
How many days to ban ? -------->
How many days to ban ? -------->

08. Garage / pits screen
New --------> Nou sau nouă
Undo -------->
Clear -------->
Drop --------> Cădere ?
No drive -------->
VISCOUS LSD --------> las pe engleză? sau pun pe romana Dif. Vâscos LSD

12. Screen options
Wide screen effect -------->
Clip mouse to window CTRL + C -------->
Clip mouse to screen CTRL + C -------->
SHIFT + F4 toggles between full screen and window -------->
SHIFT + F%d is already assigned to selected mode -------->
Assign SHIFT + F%d to mode %s? -------->
unknown --------> necunoscut sau necunoscută

13. View options
[none] --------> nici unul sau nici una sau nimic
One button look -------->
Pitch view -------->
Rotate view -------->
1g head tilt -------->
1g lateral shift -------->
1g forward shift -------->
1g vertical shift -------->
Move view with animation -------->
external --------> extern sau externă
heli --------> din elicopter sau de sus
Smoothing -------->
Look sensitivity -------->
Look centre reduction -------->
Button look -------->
O să mai postez.
Cu albastru, cateva sugestii :

[..] Cuvinte pe care nu le-am tradus deloc sau de care nu sunt sigur ca sunt traduse bine. Va puteti uita aici: http://www.lfs.net/lfs_transla ... _viewer.php?lang=Romanian

02. Text for the main entry screen
Single Player --------> Joc singur sau Joc solitar sau Singleplayer ? Individual
Multiplayer --------> Joc în rețea sau Multiplayer ? In retea
Hot Lapping --------> tur cronometrat sau tururi cronometrate Tur cronometrat
Single Player Replays --------> în funcție de cum se traduce Single Player
Multiplayer Replays --------> în funcție de cum se traduce Multiplayer

04. Welcome sequence
Press ESC in the setup screen or in-game to bring up a list of options --------> Apasa ESC (in ecranul de reglaje sau in joc) pentru a afisa o lista de optiuni

05. Training lessons
Mode --------> Modul : Demo/S1/S2 sau Licență: Demo/S1/S2 >> de ce nu chiar Mod ? (mi se pare destul de sugestiv)
finished --------> terminat(a)

06. Race setup screen
A race is in progress --------> O cursa este in desfasurare
swap position --------> schimb de pozitie
via host -------->
remove driver --------> inlatura pilot ?
Kick guest ? -------->
How many days to ban ? --------> Cate zile de interdictie ?
How many days to ban ? -------->

08. Garage / pits screen
New --------> Nou sau nouă
Undo -------->
Clear -------->
Drop --------> Cădere ?
No drive -------->
VISCOUS LSD --------> las pe engleză? sau pun pe romana Dif. Vâscos LSD romana, ok cum ai propus

12. Screen options
Wide screen effect --------> efect de ecran (format) wide
Clip mouse to window CTRL + C --------> Restrictioneaza mouse-ul in fereastra
Clip mouse to screen CTRL + C --------> Restrictioneaza mouse-ul in ecran
SHIFT + F4 toggles between full screen and window --------> Alterneaza intre mod fereastra si/sau ecran complet
SHIFT + F%d is already assigned to selected mode --------> SHIFT +F%d este deja afectat modului selecat
Assign SHIFT + F%d to mode %s? --------> Afecteaza SHIFT + F%d modului ?
unknown --------> necunoscut sau necunoscută necunoscut

13. View options
[none] --------> nici unul sau nici una sau nimic nimic
One button look -------->
Pitch view --------> Inclina privirea ? (un pic fortat, dar destul de sugestiv; alternativa: Inclina vederea)
Rotate view --------> Roteste privirea
1g head tilt -------->
1g lateral shift -------->
1g forward shift -------->
1g vertical shift -------->
Move view with animation --------> Misca privirea cu animatie
external --------> extern sau externă
heli --------> din elicopter sau de sus
Smoothing --------> Fluidizare ? (nu stiu unde exact in meniu este optiunea asta)
Look sensitivity --------> Sensibilitate miscare privire
Look centre reduction -------->
Button look -------->
_____________________________

Unde nu am scris nimic, fie nu cunosc optiunea, fie nu am gasit o exprimare potrivita.
Ce e intre paranteze, sunt precizari optionale (pot fi incluse dar la fel de bine pot lipsi)
Hello everybody!
Glad to see this finally happening!

A long time ago ... I've translated to Romanian by directly editing the language files but never got the time to complete all the translations and i haven't uploaded it anywhere.
Glad to find out somebody else has interest in this area.



---

Am luat sugestiile lui luchian si le-am adaugat si pe ale mele cu portocaliu, pentru ca mie mi se pare mai usor de citit/decis asa.


02. Text for the main entry screen
Single Player --------> Joc singur sau Joc solitar sau Singleplayer ? Individual Local (opusul lui În rețea)
Multiplayer --------> Joc în rețea sau Multiplayer ? In retea
Hot Lapping --------> tur cronometrat sau tururi cronometrate Tur cronometrat Contra cronometru
Single Player Replays --------> în funcție de cum se traduce Single Player
Multiplayer Replays --------> în funcție de cum se traduce Multiplayer

04. Welcome sequence
Press ESC in the setup screen or in-game to bring up a list of options --------> Apasa ESC (in ecranul de reglaje sau in joc) pentru a afisa o lista de optiuni

05. Training lessons
Mode --------> Modul : Demo/S1/S2 sau Licență: Demo/S1/S2 >> de ce nu chiar Mod ? (mi se pare destul de sugestiv)
finished --------> terminat(a) Încheiat

06. Race setup screen
A race is in progress --------> O cursa este in desfasurare
swap position --------> schimb de pozitie
schimbă poziția (traducerea suna mai bine daca este subiectivă)
via host --------> (de) pe server (din cate stiu este vorba de situatia cand un jucator face server si participa si el, deci nu apare pe servere dedicate)
remove driver --------> inlatura pilot ?
Kick guest ? -------->
How many days to ban ? --------> Cate zile de interdictie ?
How many days to ban ? -------->

08. Garage / pits screen
New --------> Nou sau nouă Nou (de la set nou)
Undo --------> Revino sau Înapoi
Clear --------> Șterge
Drop --------> Cădere ?
No drive -------->
VISCOUS LSD --------> las pe engleză? sau pun pe romana Dif. Vâscos LSD romana, ok cum ai propus

12. Screen options
Wide screen effect --------> efect de ecran (format) wide efect de ecran lat
Clip mouse to window CTRL + C --------> Restrictioneaza mouse-ul in fereastra
Clip mouse to screen CTRL + C --------> Restrictioneaza mouse-ul in ecran
SHIFT + F4 toggles between full screen and window --------> Alterneaza intre mod fereastra si/sau ecran complet În fereastră / pe tot ecranul
SHIFT + F%d is already assigned to selected mode --------> SHIFT +F%d este deja afectat modului selecat
SHIFT + F%d este deja ales pentru aceasta rezoluție
Assign SHIFT + F%d to mode %s? --------> Afecteaza SHIFT + F%d modului ?
Folosește SHIFT+ F%d pentru această rezoluție?
unknown --------> necunoscut sau necunoscută necunoscut


13. View options
[none] --------> nici unul sau nici una sau nimic nimic
One button look --------> Unghi privire din taste
Pitch view --------> Inclina privirea ? (un pic fortat, dar destul de sugestiv; alternativa: Inclina vederea)
Rotate view --------> Roteste privirea
1g head tilt -------->
înclinare față/spate a capului la 1g
sau
înclinația capului la 1g

1g lateral shift -------->
mișcare laterală a capului la 1g


1g forward shift --------> mișcare față/spate la 1g
sau
mișcare în fața la 1g

1g vertical shift --------> mișcare sus/jos la 1g
sau
mișcare verticală la 1g

Move view with animation --------> Misca privirea cu animatie Animează mișcarea privirii
external --------> extern sau externă De afară
heli --------> din elicopter sau de sus
Smoothing --------> Fluidizare ? (nu stiu unde exact in meniu este optiunea asta)
Look sensitivity --------> Sensibilitate miscare privire
Look centre reduction --------> Amortizare privire în centru
Button look --------> Privire din taste

Sper ca am fost de ajutor, voi urmari cu interes acest thread!
I don't know if it's appropriate to write in the translation's language but i will. If there is any reason to write in english please advise.

--
Vad ca proiectul cam stagneaza, sugerez abordarea sistematica a traducerii. Sa o luam pe capitole, eventual sa votam pe fiecare varianta pana terminam tot capitolul, il "batem in cuie" si sa trecem la urmatorul.

Daca o luam asa cu totul o data piere repede entuziasmul.

Trebuie doar sa gasim platforma pentru voturi si variante, un instrument online tip wiki sau ceva similar.

Pareri, impresii?
Hi,

I'm writing in English this time because I want to ask Scawen a qustion: does the public translations viewer allow more users, or does it only allow one translator per language?

After reading the Bulgarian topic it looks as if there can be more translators on the same language, but I thought I should ask.

If only one person can use the editor, maybe a simple method would be the use of an .ods file (excel or open office) to manage suggestions.
Also going slowly, chapter by chapter, and discussing translations in the forum could also work quite nice, and hopefully it will not be an issue to use the forum...
Anyway, I can help with probably any method, if needed.

One more thing I want to point out, I've noticed some words start with uppercase, some don't, so it would be a good idea to use the same rule everywhere.

Best of luck!
Eu sunt "IN" oricum doriti sa procedam.

Nu ma pricep in a folosi o platforma precum propui (gen wiki) dar invat repede, daca cineva stie sa arate punctul de plecare.
As putea propune ca alternativa "low cost" sa zicem, forumul ligii romanesti de LFS, unde sunt admin. E un forum, pot crea chiar si o sectiune separata daca e nevoie, avem posibilitatea de a vota, si suntem deja o mana de raceri (a se intelege utilizatori maniaci ), care am putea oferi un feedback in cunostinta de cauza (LE: ba chiar ii putem implica pe o parte din ei, sunt convins).

Daca va suna interesant, forumul nostru e aici. Daca nu, promit oricum sa particip la traducere pana o finalizam, indiferent de platforma folosita. Imi pare bine sa vad activitate aici, credeam ca a murit "proiectul" .

Romanian translation
(85 posts, started )
FGED GREDG RDFGDR GSFDG