The online racing simulator
Romanian translation
(85 posts, started )
Quote from apo3d :Hi,

I'm writing in English this time because I want to ask Scawen a qustion: does the public translations viewer allow more users, or does it only allow one translator per language?

There can be more translators, yes.
Thanks for that info Flame.

So, guys, what next? ... Anybody esle still interested in doing this?
Hi, it's easy for me to add another translator. Only kitu_gudu is assigned at the moment.

I see there are three of you who might want to be active on this - pigmeu / luchian / apo3d . I prefer to keep the total number down as it can help with consistency, so it would be nice to add just one of you, though it is possible to add more than one.

So, to help me with the decision, please can you tell me if you would like to do some more updates, and add a few strings each year when there is a new patch?

kitu_gudu - as it is your translation I'd like to know if you are happy for me to add one or more of pigmeu / luchian / apo3d to help.
Yep, still interested here. Waiting for kitu_gudu's decision ?
Same here, I too am up for the task...
I see there is no answer from kitu_gudu, and he had a bit of time.. (no offence kitu )

Scawen, what I would propose is to add me and apo3d as translators; I don't have any intention to steal kitu_gudu's work, and if at some point he will become active again, I have no problem for you to remove me and put him in my place. I just wish to finally see the translation done.

Thank you,
Luchian

PS: pigmeu, same, no offence. If you decide to get involved again, I can give you my place.
As i said before, i think we should paste the translations to a google docs spreadsheet and translate simultaneously, entering alternative translations in a new column and then vote/comment on the best translation.
I personally find it too complicated, time consuming and cumbersome to edit separate text files and merge them together or post translations as replies on this forum or another one. Let alone translating the whole thing by myself, which i'm not capable of doing due to a very short attention span.

I'm working to implement this, i don't know how long it would take because i don't have previous experience with google docs and the time i can devote to this task is limited. If someone else understands better how invites and permissions work in google docs please advise.
This isn't about stealing any work, this is about having a romanian translation. Most of it is already done, there are 138 lines that are not translated. Let's add another 100 that might need to be translated again.
So the hardest part is more or less done.

What we need now is an editor - the person who can use the online editor, and at least one tester, because when looking at the in game text one might realise that simply translating from english to romanian isn't as good as finding text with a better meaning ( see "SHIFT + F4 toggles between full screen and window" and "SHIFT + F%d is already assigned to selected mode" for an example).

Instead of going through another round of discussion regarding optimal translations, it might be better to have a complete translation first and then work on that. This way even though it may not be perfect, it would be at least complete and available to the public.

Either way, with the use of testers , improvements can be suggested and the text can be updated where necessary.
For this purpose I've created a google docs sheet with an example and gave luchian and pigmeu access to it.

It is difficult to paste each varname in a spreadsheet, it would take a very long time. Instead of each of us translating everything again, let's take a look at http://www.lfs.net/lfs_transla ... _viewer.php?lang=Romanian and only add to the sheet the improvement suggestions we have.
Nice idea guys. Works like a charm.
Hello guys....Sorry for not answering. For some reason I don't get any emails from lfsforum . Can someone tell me what to do to receive an email when someone posts on this thread?
Thank you for translating guys. I will update the translation based on your suggestions.

BTW If you have made any progress, please upload to the forum so I can update the translation.
--------------------------------------------------------------
Voi cum considerati ca este mai bine sa fie adresarea, la persoana a doua (tu) sau cu formule de politete (dumneavoastra)?

Am inceput sa modific in urma sugestiilor voastre si o sa mai modific si zilele urmatoare.

12. Screen options
Restrictioneaza mouse-ul in fereastra ---> nu se poate folosi restrictioneaza deoarece depaseste numarul maxim de caractere (cu un caracter....f*cking murphy), ramane blocheaza deocamdata.

Numai bine!
Quote from kitu_gudu :Hello guys....Sorry for not answering. For some reason I don't get any emails from lfsforum . Can someone tell me what to do to receive an email when someone posts on this thread?

Go to User CP - List Subscriptions, find this thread, check it on the right and from the bottom roll-down menu, select one of the e-mail subscription.
Quote from Flame CZE :Go to User CP - List Subscriptions, find this thread, check it on the right and from the bottom roll-down menu, select one of the e-mail subscription.

Thank you for replying. I did what you said. I hope it works .
Sorry for double posting.

Quote from pigmeu :
Vad ca proiectul cam stagneaza, sugerez abordarea sistematica a traducerii. Sa o luam pe capitole, eventual sa votam pe fiecare varianta pana terminam tot capitolul, il "batem in cuie" si sa trecem la urmatorul.

Daca o luam asa cu totul o data piere repede entuziasmul.

Trebuie doar sa gasim platforma pentru voturi si variante, un instrument online tip wiki sau ceva similar.

Pareri, impresii?

Asta am inceput si eu sa fac la vremea aceea, de asta am si scris care sunt 100% traduse. Dar cand am vazut ca aproape nimeni nu este interesat sa ajute, ci doar sa foloseasca (fara a da nici un feedback), mi-am cam pierdut din avant.

Acum vin cu forte noi si sper ca impreuna cu voi, prin metoda descrisa mai sus sa terminam traducerea. Mi-ar placea foarte mult ca in urmatorul update sa fie inclusa si traducere in limba romana.

Eu consider urmatoarele "capitole" traduse complet si corect:
01. Language setup
03. Replay skins download screen
07. Request buttons
09. Car selection screen
10. Replay screen
11. Driver options screen
Glad to see kitu_gudu back

We are now working on teh google doc
Quote from kitu_gudu :
12. Screen options
Restrictioneaza mouse-ul in fereastra ---> nu se poate folosi restrictioneaza deoarece depaseste numarul maxim de caractere (cu un caracter....f*cking murphy), ramane blocheaza deocamdata.

Numai bine!

He he, welcome back kitu.
"Limiteaza mouse-ul..." ? poate fi de asemenea o varianta. Continuam pe google docs, dar cum tot am zis salut..
Ar fi mult mai usor de transformat in produs finit (Romanian.txt) daca am face modificarile pe foaia "Traduceri LFS", si celelalte din google docs. La final am putea sa stergem coloana cu textul in engleza, stergem taburile care apar intre coloane si ii dam paste intr-um fisier txt si gata. Daca facem modificarile in prima "foaie" trebuie sa luam fiecare traducere si sa ii dam paste in locul ei... lucru cam complicat de facut.

Am consolidat traducerile facute in prima "foaie" cu traducerea deja facuta si cu textul in engleza si am creat "foi" separate pentru helo si install. Nu stiu cum arata fisierele in care e halpu' si installu' ca sa ma asigur ca se poate da copy paste intr-un fisier text.

Cred ca o sa existe probleme cu diacriticele, deoarece nu seamana diacriticele folosite in Google Docs cu cele copiate direct din fisierul Romanian.txt, sper sa se rezolve simplu, cu un find and replace.

Sugerez folosirea culorilor in casuta de sub nume, din dreptul fiecarei traduceri pentru a vota... ceva de genul:
- verde "e ok din partea mea"
- portocaliu "merge si asa"
- rosu "nu e bine asa"

... asta pentru alea traduse deja.... cu alea care se traduc acum sau alea pe care la inrosim si le traducem iar inca nu m-am gandit cum am putea sa votam... tot ceva cu culori.. cu cifre in casuta de sub nume...

idei, impresii?
mie mi se pare simplu asa:

daca sunt de acord cu o traducere ii dau copy paste pe coloana mea
daca nu, pun sugestia mea, si apoi click dreapta si add comment pentru a explica sugestia. eventual o fac si portocalie ca sa atrag atentia.

astfel raman probabil doar cateva pentru care va trebui sa ne intalnim sa discutam de ce e mai bine intr-un fel sau altul.
Quote from pigmeu :Ar fi mult mai usor de transformat in produs finit (Romanian.txt) daca am face modificarile pe foaia "Traduceri LFS", si celelalte din google docs. La final am putea sa stergem coloana cu textul in engleza, stergem taburile care apar intre coloane si ii dam paste intr-um fisier txt si gata. Daca facem modificarile in prima "foaie" trebuie sa luam fiecare traducere si sa ii dam paste in locul ei... lucru cam complicat de facut.

Am consolidat traducerile facute in prima "foaie" cu traducerea deja facuta si cu textul in engleza si am creat "foi" separate pentru helo si install. Nu stiu cum arata fisierele in care e halpu' si installu' ca sa ma asigur ca se poate da copy paste intr-un fisier text.

Cred ca o sa existe probleme cu diacriticele, deoarece nu seamana diacriticele folosite in Google Docs cu cele copiate direct din fisierul Romanian.txt, sper sa se rezolve simplu, cu un find and replace.

Sugerez folosirea culorilor in casuta de sub nume, din dreptul fiecarei traduceri pentru a vota... ceva de genul:
- verde "e ok din partea mea"
- portocaliu "merge si asa"
- rosu "nu e bine asa"

... asta pentru alea traduse deja.... cu alea care se traduc acum sau alea pe care la inrosim si le traducem iar inca nu m-am gandit cum am putea sa votam... tot ceva cu culori.. cu cifre in casuta de sub nume...

idei, impresii?

Mi se pare o idee buna, dar cu o mica diferenta fata de cum ai zis tu. Scrii traducerea si pui o culoare in fuctie de cat crezi ca este de buna.

Verde - este 100% corect
Galben - nu sunt 100% sigur ca este bine sau am o mica nelamurire
Portocaliu - Explicatii sub casutele cu galben

Este mai usor de urmarit in felul acesta. Dupa ce s-a stabilit ca este corect facem tot cu verde (am facut primele 3 randuri de pe foaia Traducere LFS ca exemplu).

Nu vor fi probleme cu diacriticele. Am tastatura RO si cand o sa scriu in traducerea oficiala o sa le corectez daca este cazul. (ăĂ îÎ şŞ ţŢ âÂ)
Eu am ales un alt sistem. Voi pune:

OK Nume, atunci cand sunt de accord cu traducerea unuia dintre noi
OK, atunci cand sunt de accord cu traducerea curenta. Si fac si casuta verde; astfel cand toti vom zice OK, va fi usor de urmarit/validat.
Traducerea mea, atunci cand variantele de mai sus nu se aplica

De asemenea, cred ca nu e cazul sa fim extrem de formali, folosind persoana a doua plural (dvs, faceti, dregeti) ci gasesc mai potrivit tonul amical, folosind persoana a doua singular. (tu, fa, dregi, ..)

Si propun folosirea culorilor abia la final cand vom valida fiecare camp in parte. Exemplu, in momentul cand toti vom fi scris OK kitu (sau apo, sau pigmeu) pentru un camp, inseamna ca suntem toti de accord cu acea traducere, deci poate trece in verde. Si eventual orange, cand suntem toti de accord cu o traducere, in lipsa uneia mai bune (simtim ca nu e cea mai buna varianta, dar cum nu avem alte idei.. facem un compromis).

Sunt PRO adaptari, in locul traducerii mot-a-mot, atunci cand adaptarea "suna" mai bine si "prinde" sensul.

Spor la treaba, ca merge bine pe gugal.

Pigmeule, buna treaba a facut cu impartirea pe pagini
Quote from luchian :Eu am ales un alt sistem. Voi pune:

OK Nume, atunci cand sunt de accord cu traducerea unuia dintre noi
OK, atunci cand sunt de accord cu traducerea curenta. Si fac si casuta verde; astfel cand toti vom zice OK, va fi usor de urmarit/validat.
Traducerea mea, atunci cand variantele de mai sus nu se aplica

De asemenea, cred ca nu e cazul sa fim extrem de formali, folosind persoana a doua plural (dvs, faceti, dregeti) ci gasesc mai potrivit tonul amical, folosind persoana a doua singular. (tu, fa, dregi, ..)

Si propun folosirea culorilor abia la final cand vom valida fiecare camp in parte. Exemplu, in momentul cand toti vom fi scris OK kitu (sau apo, sau pigmeu) pentru un camp, inseamna ca suntem toti de accord cu acea traducere, deci poate trece in verde. Si eventual orange, cand suntem toti de accord cu o traducere, in lipsa uneia mai bune (simtim ca nu e cea mai buna varianta, dar cum nu avem alte idei.. facem un compromis).

Sunt PRO adaptari, in locul traducerii mot-a-mot, atunci cand adaptarea "suna" mai bine si "prinde" sensul.

Spor la treaba, ca merge bine pe gugal.

Pigmeule, buna treaba a facut cu impartirea pe pagini

Imi place sistemul propus de tine. Eu mai propun sa trecem cu galben atunci cand nu suntem siguri de o traducere.
Am adaugat si "capitolele" cu albastru.

Numai bine!

P.S. 1 Cum pot sa fac sa vada si altcineva fisierul google, dar sa nu aiba posibilitatea sa il modifice?

P.S. 2 Am inceput sa actualizez traducerea online.
Dai in dreapta sus "share" si ori ii dai "can edit" ori "can view". Oricine poate da edit poate la randul lui invita alti editori, deci atentie.
Quote from kitu_gudu :
P.S. 2 Am inceput sa actualizez traducerea online.

Se poate exporta din Google Docs in Excel, din Excel (text (tab delimited) *.txt) in notepad++ pentru transformarea taburilor in spatii si astfel se obtine fisierul text final.

Am nevoie numai de o "curatare" a documentului, adica trebuie sterse randurile care nu au varname (comentarii, titluri de categirie) si hotararea asupra traducerilor. De acolo pot sa fac ce ziceam mai sus.

Daca vrei sa ii dai copy paste... be my guest
Quote from pigmeu :Se poate exporta din Google Docs in Excel, din Excel (text (tab delimited) *.txt) in notepad++ pentru transformarea taburilor in spatii si astfel se obtine fisierul text final.

Am nevoie numai de o "curatare" a documentului, adica trebuie sterse randurile care nu au varname (comentarii, titluri de categirie) si hotararea asupra traducerilor. De acolo pot sa fac ce ziceam mai sus.

Daca vrei sa ii dai copy paste... be my guest

Am vazut ca se poate exporta, dar este mai complicat asa. Majoritate cuvintelor traduse nu trebuie modificate, deci ma descurc cu copy-paste.

LATER EDIT:

Here is the translation with some updates. Thanks guys! (luchian. apo3d and pigmeu)
Attached files
Romanian 5.11.2011.txt - 51.2 KB - 791 views
Romanian 6.11.2011.txt - 51.2 KB - 511 views
Romanian 27.11.2011.txt - 51.4 KB - 556 views
Romanian 30.11.2011.txt - 51.6 KB - 511 views
Romanian 10.12.2011.txt - 51.8 KB - 518 views
I have some questions.

Q1: How can I put the flag of the country beside the translation in LFS?
Q2: How can I translate the name of the objects in Autocross editor (SHIFT + U mode)?
Q3: Should I translate the track names? Some of them can't be translated and I don't know what to do. Maybe it's better to leave them in english.
Q4: How can I translate the configuration options for LX (Roof)?
Attached images
Flag LFS.JPG
Objects LFS.jpg
LX Roof.jpg
Hi, thanks for the progress with the Romanian translation.

1) The flag can only be displayed when I release a patch that includes the finished translation. The language will then be an official language in LFS, which it recognises and assigns a number to it. Then it will use the flag which I'll add to the special flags texture.

2 to 4) These cannot be translated at the moment, although they have been requested by other people as well (also the interface options page).

Romanian translation
(85 posts, started )
FGED GREDG RDFGDR GSFDG