Hey,
Sorry, I haven't actually checked LFSforum for a while so I had no idea about things going around. Although I did translation as much as I could, there are still few areas which I just couldn't do without a huge research. There are plenty of words which don't have any translation in Latvian as far as we don't have such a great racing history which could influence language. Also a lot of technical words for car setups we would use everyday are adapted from other languages and they wouldn't count in as a part of official language. Some of them could be translated literally, but then they would make no sense.
For example, I remember I had a quite big "fight" with term- Hot Lapping, which is a button in main menu and is quite important to have a meaning when translated. Literally translating it would just sound funny. Fortunately one day when I was watching F1 series, I spotted a term what they used - "flying lap" and that was used widely used in Latvian. Although it is not quite accurate term, but that was the closest one I could get.
And there are several words which aren't translated, because they require quite a lot of research to get translated/adapted. So i did as much as I could from the interface
Of course there also some typos and literally incorrect forms which somehow "slipped" in And finally, all my English education is from high school, and I haven't been speaking in native English environment so there are way to go.
Anyways, good luck for the new translator, there is some work to be done, a bit challenging, but nothing impossible, just requires some time to be finished.
Sorry, I haven't actually checked LFSforum for a while so I had no idea about things going around. Although I did translation as much as I could, there are still few areas which I just couldn't do without a huge research. There are plenty of words which don't have any translation in Latvian as far as we don't have such a great racing history which could influence language. Also a lot of technical words for car setups we would use everyday are adapted from other languages and they wouldn't count in as a part of official language. Some of them could be translated literally, but then they would make no sense.
For example, I remember I had a quite big "fight" with term- Hot Lapping, which is a button in main menu and is quite important to have a meaning when translated. Literally translating it would just sound funny. Fortunately one day when I was watching F1 series, I spotted a term what they used - "flying lap" and that was used widely used in Latvian. Although it is not quite accurate term, but that was the closest one I could get.
And there are several words which aren't translated, because they require quite a lot of research to get translated/adapted. So i did as much as I could from the interface
Of course there also some typos and literally incorrect forms which somehow "slipped" in And finally, all my English education is from high school, and I haven't been speaking in native English environment so there are way to go.
Anyways, good luck for the new translator, there is some work to be done, a bit challenging, but nothing impossible, just requires some time to be finished.