The online racing simulator
Spanish Translation
(16 posts, started )
Spanish Translation
Found small issue:

3g_lsn_next next lesson > signte lección

The correct one is siguiente lección

____

3g_wght_cln : > grueso de letra

The correct one is: grosor de letra

____

3h_oropennt > El Oculus Rift se ha encendido sin seguimito de cabeza

The correct one is: El Oculus Rift se ha encendido sin seguimiento de cabeza

____

3h_ai_behin > AI por detrás :

The correct one is: IA por detrás

____

3h_ssfiletp > Format de captura de pantalla (CTRL + S) :

The correct one is: Formato de captura de pantalla (CTRL + S) :




Hope it helps
~F
I believe the first one was abreviated to fix inside the green button.

The others are correct too
Quote from Chriship :Found small issue:

3g_lsn_next next lesson > signte lección

The correct one is siguiente lección

____

3g_wght_cln : > grueso de letra

The correct one is: grosor de letra

____

3h_oropennt > El Oculus Rift se ha encendido sin seguimito de cabeza

The correct one is: El Oculus Rift se ha encendido sin seguimiento de cabeza

____

3h_ai_behin > AI por detrás :

The correct one is: IA por detrás

____

3h_ssfiletp > Format de captura de pantalla (CTRL + S) :

The correct one is: Formato de captura de pantalla (CTRL + S) :




Hope it helps
~F

Thanks, will be corrected asap
It has been corrected! I hope it will be in the next update.
Thank you. It will be in the next update.

About "siguiente lección" I added 4 more characters to those strings and updated it to "siguiente lección" in the Castellano translation.

Do let me know if there are any other places where you need more characters and there is enough space.
Quote from Scawen :Thank you. It will be in the next update.

About "siguiente lección" I added 4 more characters to those strings and updated it to "siguiente lección" in the Castellano translation.

Do let me know if there are any other places where you need more characters and there is enough space.

Thanks.

I've also corrected some other Spanish and Catalan strings that were abbreviated and now have more room.

I would need 3 more characters at 3a_fullstxt: 'compl.' -> 'completa' (both languages)
Thanks, I've added the chars and put 'completa' in there.
A small typo I just noticed in help_Castellano.txt file: "Aunqeu" should be "Aunque".
Thanks, I've corrected that.
Not sure if I'm supposed to point out typos in this thread but here is one that has been around for a while now:

(original - English)
Warning : Another instance of LFS is running

(current - Spanish)
ATENCIÓN: Hay otro ventana del LFS abierta

(fixed - Spanish)
ATENCIÓN: Hay otra ventana del LFS abierta


File: data/language/Castellano.txt - line 1624 - 3a_wrninsta


Greetings Thumbs up
Quote from stickylfs :Not sure if I'm supposed to point out typos in this thread but here is one that has been around for a while now:

(original - English)
Warning : Another instance of LFS is running

(current - Spanish)
ATENCIÓN: Hay otro ventana del LFS abierta

(fixed - Spanish)
ATENCIÓN: Hay otra ventana del LFS abierta


File: data/language/Castellano.txt - line 1624 - 3a_wrninsta


Greetings Thumbs up

ATENCIÓN: Hay otra ventana de LFS abierta
Quote from 1.6 16v aspi :ATENCIÓN: Hay otra ventana de LFS abierta

Damn, you are right. After all these years that string had 2 errors in it and I've never realised... Face -> palm
Not sure if we can write in Spanish here, so I won't, but regarding "de/del" I would stick with "del" (de + el) as it sounds better in my opinion. Shrug

Another example:
- Vamos a jugar a LFS.
.
against
.
- Vamos a jugar al LFS. (= Vamos a jugar "a el" (juego) LFS).

If you ask me, the second sentence sounds better. It happens the same with "de" and "del".

We can start a discussion about that if it's really needed Uhmm

Greetings Wave

EDIT:
Just found this: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=jugar
Check the second entry (2.), I think it clears this up Wink
Nah, for me is a difference from the technical point of view, not a big deal really.

I say "jugar al LFS" like most people, but the string "Hay otra ventana de LFS abierta" for me is referring to the process LFS.exe and not a game.

Just out of curiosity, would you say "Campeonato de LFS" or "Campeonato del LFS"?
I would say "Campeonato de LFS". No doubts here Wink

About the process, yes, I know what you mean. If you compare it with the English string it's quite clear.

Every time I think whether it should be "de" or "del" for the Spanish translation I come up with something different Ya right

One could mean that there is another LFS.exe process running and the other that there is another LFS-related process running, but not necessarily LFS.exe Confused

"Otra ventana de LFS" and "Otra ventana del LFS" means the same for me as LFS runs only one window/process at a time. But if, for example, LFS opened a different window to see the replays then the warning would be "Otra ventana de LFS" and not "Otra ventana del LFS" because it's not the same window.

In the current situation I would accept both "de" and "del" as correct, but maybe that's just me and I'm wrong, but I cannot see where Big grin I think you could use either "de" or "del" and nobody would really notice the difference Rofl



Greetings Thumbs up
Sorry for le bump, but just today I found out this typo after I changed back to Latin Spanish (have been using English for so long it feels weird lol).

Original aka Typo:
3g_srnotsup > La FREQÜENCIA no es soportada : <data\sound\soundfile.wav>

Corrected:
3g_srnotsup > La FRECUENCIA no es soportada : <data\sound\soundfile.wav>

This typo is present in both Castellano (Spain) and Latino (Latin America). Checked both .txts and both have the same typo (fresh install also).
Attached images
LFS typo-u1.png

Spanish Translation
(16 posts, started )
FGED GREDG RDFGDR GSFDG