First of all thanks Eric, new Kyoto Ring looks magnificent!
"XR Autosport"banner have been changed, however from the screenshots that posted, I find the kanji on them still confusing.
They are:
But モーターカー usually means small railroad maintenance vehicle in Japan.
See me (Yellow one)
So what should Auto translate to?
オートor a word we familar with:自動車.
クラプ means either club or, well...crap, depend on original word. Should be グループ.
工学? Engineering. So what does "engineering turbo" means lol
So ENGEXX should be translated directly from the Japanese exonyms: エンゲックス
懸濁液 means Suspension liquid. 競技場 means stadium and I have no idea why it related to word "system"...
So all wrong. Correct one:サスペンション システム
As for Kyoto, It could be 京, or 京都 as a city name.
As the "湖 京都 競技場" sticked at the starting light area of KY3 (0.6U/V), Lake, Kyoto, Stadium. And there are indeed lakes there.
"XR Autosport"banner have been changed, however from the screenshots that posted, I find the kanji on them still confusing.
They are:
- XR Autosport
XRモーターカー スボーツ
- Advanced Motoring Group
アドバンスド モータードライビング クラプ
- ENGEXX Turbo
ターボ 工学
- Kyoto Suspension Systems
懸濁液 競技場
XR AutosportXR is good, also sport.
XRモーターカー スボーツ
But モーターカー usually means small railroad maintenance vehicle in Japan.
See me (Yellow one)
So what should Auto translate to?
オートor a word we familar with:自動車.
XR Autosport
XRオートスボーツ - XR otto supottsu
Advanced Motoring Groupモータードライビング appears to mean "motor driving", but I can only see from a classic car driving tour. Could be モータリング.
アドバンスド モータードライビング クラプ
クラプ means either club or, well...crap, depend on original word. Should be グループ.
Advanced Motoring Group
アドバンスド モータリング グループ - adobannsudo mottarinngu guruppu
ENGEXX Turboターボ of course means turbo.
ターボ 工学
工学? Engineering. So what does "engineering turbo" means lol
So ENGEXX should be translated directly from the Japanese exonyms: エンゲックス
ENGEXX Turbo
エンゲックス ターボ - enngekkusu tabbo
Kyoto Suspension SystemThis should be the most funny one both in Japanese and Chinese(Japanese Kanji and Chinese HanZi are similar)
懸濁液 競技場
懸濁液 means Suspension liquid. 競技場 means stadium and I have no idea why it related to word "system"...
So all wrong. Correct one:サスペンション システム
As for Kyoto, It could be 京, or 京都 as a city name.
Kyoto Suspension System
京 サスペンション システム - kyoto sasupennsyonn shisutemu
As the "湖 京都 競技場" sticked at the starting light area of KY3 (0.6U/V), Lake, Kyoto, Stadium. And there are indeed lakes there.