Well, I'm sure. "Qué" is written with a tilde when it's a pronoun (a "pronombre interrogativo" in this case), and that applies to both direct and indirect questions:
Direct question (pronoun): "¿Qué accesos directos desea?"
Indirect question (pronoun): "Seleccione qué accesos directos desea:"
Not a question (conjunction): "Seleccione los accesos directos que desee:"
This is not a linguistic forum nor the thread to discuss this, so let's end it here please.
I think that would be helpful if maybe you could take some screenshots and show where the problems are? Thanks.
I guess not because zip is a much bigger file size than what 7zip can produce. And it has to be a self extracting exe because not that many people have 7zip installed.
pessoais would be the correct term. "pesoais" is a typo.
And in the last part of the installer, I suggest it should be "Instalador" instead of "Assistente", but it doesn't matter so much, both are right. The only problem is the typo on the agreement.
I have Windows 7 Ultimate and I can easily change the system language at any time, so I tried changing it to all 5 languages I have currently installed, and the installer selected the correct language at all times. Great work
Worked perfectly fine here on german Windows 7 64bit on a Mac (Bootcamp) (Install & Uninstall)
I just had a quick look, but it seems that the LFS license agreement is fine. But on the same page the installer text telling me about the agreement and everything is using the formal "Sie" unlike the rest which is using "Du".
Everything is ok, except when I choose to install, for example, only mpr and spr, and it installs everything... Did somebody comment it? I think yes, but anyway I say it...
About the new way to install LFS, I think it's a good idea, easier to install.
Will 'extras' have their own installer? By extras, I mean the Viewer at the moment (but maybe other external utilities in the future)?
I don't think it's difficult to install manually at all, but for the same reasons as an installer for LFS itself, future skinners might want the viewer package to have an installer.
What happens with updates? Assuming somebody installs LFS (with the new installer), and then chooses to update it by downloading and installing a newer version - i.e. without the auto updater - will the installer cope with two LFS installs, even though one is overwritten?
Okay, I'm not explaining myself well, but maybe you understand?
For the record, I'll use the installer myself. It's not that I can't do the manual way, or find it even at all difficult. But having things like start menu entries (and, in W7, a Games listing entry) done automatically is a more polished approach.
I've made the changes. Sorry for the informal translation, but I did not check the Installer self translation, that was formal, and mine was informal. So they were mixed.
License agreement is the only text I've not formalized, so it shares the game text.
I tested installation on my corporate laptop. It has English WinXP installed, and LFS is choosing English as an installation language. I set all the regional and language options in control panel to Polish, but it doesn't help.
During installation I can thankfully switch to Polish language, but uninstallation is running only in English.
Works ok in Italian, but I've noticed some mistakes with the translation.
For example:
"Per usare questo software, devi accettare le seguenti condizioni :"
should be
"Per usare questo software, deve accettare le seguenti condizioni:";
Then, in the paragraph that begins with "I contenuti DEMO...":
"Non devi cercare [...]"
should be
"Non deve cercare [...]"
Then, in the end, there's:
"Prego cliccare il pulsante verde "accetto" per continuare, o il pulsante rosso "esci" se non accetta."
which means
"Please click the green (?) button "Agree" to continue, or the red (?) button "Exit" if you don't agree."
and then should be
"Prego cliccare il pulsante "Accetto" per continuare o il pulsante "Annulla" per non accettare."
When you uninstall it, it says:
"Stai per rimuovere Live for Speed [...]"
and that should be
"Sta per rimuovere Live for Speed [...]"
And, finally:
"Puoi comunque decidere [...]. In questo caso potrai eliminarle [...]."
which should be
"Può comunque decidere [...]. In questo caso potrà eliminarle [...]."
I have installed it several times now with each of the included languages and it did remember the install language when it uninstalled.
As for it not deleting the LFS folder, I found it was because the DATA folder was open in the list view that caused it to not delete the folders.
If I just uninstalled it, then it did delete those folders.
I noticed few mistakes in Lithuanian translation during the install:
After choosing language
'Šis instaliacijos vedlys padės jums instaliuoti of Live For Speed' <- there shouldn't be 'of'.
'Spauskite Next jei norite tęsti' <- I think 'Next' should be translated to 'Toliau'.
After pressing Next
- Live for Speed yra pastoviai tobulinamas. Funkcijos gali būti pridedamos, keičiamos ar pašalinamos bet kada. Kai kurios veikiančios, bet neužbaigtos funkcijos gali būti įtrauktos norint prapėlsti simuliatoriaus įvairovę ir turinį.
<- should be 'praplėsti'.
After pressing 'I agree'
'Pasirinkite katalogą į kūri įdiegsite Live For Speed.' <- should be 'kurį'.
Hope I helped a bit.
P.S. Sorry for my bad English.
Victor, German looks fine now (Formal/Informal). Since the language auto selection works fine obviously, why dont you translate the sentence "Select language" in the auto selected language?
i saw the mail just few minutes ago.
so i confirmed about language part of setup installer. everything fine in Korean
but, i had missed one word translation 'next' -> '다음' in korean.
so i changed that in translator page at this time.
sorry for latest changing
Perhaps, when this is fully implemented it would be a good idea to try and update Xfire to search in the default install location, as whenever i've installed LFS i've had to manually fetch the .exe to get Xfire to recognise it
C'mon...You're not talking to your 80years old Aunt anyway!!
Are you sure it should really sound that formal??
Otherwise Devs should also change the installer splash screen text, where it reads:
"Questo programma ti guiderà durante il processo di installazione..."
into
"Questo programma la guiderà durante il processo di installazione..."
Edit1: for non-italians the difference spotted by freddyalek is between the "friendly" you and the "polite" you (singular).
The former is found in unformal speech, or directed to friends, relatives, buddies, whatever. The latter is a kind of respect you show towards unknown people, elder people, Not-LFSers in general...
Edit2: OTOH, on the License Agreement page, I'd change:
- Alcuni altri funzionali ma non completi possono essere inclusi in modo da variegare il contenuto del simulatore
INTO
- Alcuni altri, funzionali ma non completi, possono essere inclusi in modo da variare il contenuto del simulatore
- Installi e usi questo software a proprio rischio.
INTO
- Installa e usa questo software a tuo proprio rischio.
- Non devi cercare di guadagnare l'accesso ai contenuti bloccati, o aiutare qualcun altro a fare ciò, se non comprando una licenza e usando la schermata di sblocco all'interno del gioco.
INTO
- Non devi cercare di accedere ai contenuti bloccati, o aiutare qualcun altro a fare ciò, se non comprando una licenza e usando la schermata di sblocco all'interno del gioco.