I prefer too the self extracting version, it is easy to me (we are of the MS-DOS generation ), but if you think don't has sense. What it is the advantage? So if you are thinking to unnistall... How many times you has unnistalled LFS?
What I don't like is having data in 2 or 3 different folders, so 2 weeks ago I have installed W7 and don't need to reinstall LFS
it extracts the folder structure the installer uses to install LFS. That structure does contain all the files and folders of LFS, but you'd have to move them from the weird temp folder back into the 'root' folder. Then you can delete the other temporary folders. So it's not really straight forward extracting, but it can be done.
We may keep a 7zip available for download btw for those die hards amongst you But it won't be on the regular downloads page.
It works in Spanish but the translation is a bit off. It needs to be edited a little using more formal speech and there are some expressions that should be changed and mistakes to be corrected.
"Este asistente te guiará a través de la instalación del Live for Speed.
Haz clic en Siguiente para continuar."
change to:
"Este asistente le guiará a través de la instalación de Live for Speed.
Haga clic en Siguiente para continuar."
This way it's more formal and in accordance with the rest of the text in the installer.
License agreement screen:
All the license agreement text inside the white frame is in informal speech and it should use formal speech as the rest of the instaler. This is the most important part. Also, it should use starting punctuation characters.
"Bienvenido a Live for Speed!
Para utilizar este programa, debes aceptar el siguiente texto :
- El Live for Speed está en continuo desarrollo. Podrán ser añadidas, modificadas o quitada algunas características en cualquier momento. Podrían ser añadidas algunas características que pueden estar incompletas, aunque funcionales, para mejorar la variedad y el contenido del simulador.
- Este programa no viene con ningún tipo de garantía.
- Instalar y utilizar este programa es bajo tu responsabilidad. Los desarrolladores de Live for Speed no tienen ningún tipo de responsabilidad de los daños personales o causados a tu ordenador que éste pueda causar durante su utilización.
- El contenido de la DEMO lo puede utilizar cualquiera, es totalmente gratis. El contenido BLOQUEADO es solo para usuarios con la correspondiente licencia. No debes intentar acceder al contenido bloqueado, o ayudar a otras personas a hacerlo, de ninguna otra manera que no sea adquiriendo una licencia y utilizando la ventana del juego destinada a desbloquearlo.
Gracias."
change to:
"¡Bienvenido a Live for Speed!
Para utilizar este programa, debe aceptar el siguiente texto:
- Live for Speed está en continuo desarrollo. Podrán ser añadidas, modificadas o eliminadas algunas características en cualquier momento. Podrían ser añadidas algunas características que pueden estar incompletas, aunque funcionales, para mejorar la variedad y el contenido del simulador.
- Este programa no viene con ningún tipo de garantía.
- Instalar y utilizar este programa es bajo su propia responsabilidad. Los desarrolladores de Live for Speed no tienen ningún tipo de responsabilidad de los daños personales o a su ordenador que éste pueda causar durante su utilización.
- El contenido de la DEMO lo puede utilizar cualquiera, es totalmente gratuito. El contenido BLOQUEADO es sólo para usuarios con la correspondiente licencia. No debe intentar acceder al contenido bloqueado, o ayudar a otras personas a hacerlo, de ninguna otra manera que no sea adquiriendo una licencia y utilizando la ventana del juego destinada a desbloquearlo.
Gracias."
Shortcuts and file associations screen:
"asociación de ficheros"
"Selecciona que ... quieres crear :"
change to:
"asociaciones de ficheros" (in three places)
"Seleccione qué ... desea crear:" (in three places)
Final screen:
"Haz clic aquí para crear una cuenta LFS si no tienes ninguna"
change to:
"Haga clic aquí para crear una cuenta LFS si no tiene ninguna"
I'll say that overall the translation is good, but some things make a product look more serious. It's important to use formal speech for this kind of translation, and even more important to not mix formal with informal. The rest of the fixes proposed are minor things. There are some sentences in the license agreement text that could be changed to sound better in formal speech, but I didn't want to go that far. I hope the translator is not offended by these suggestions.
It just depends on the type of data you are compressing. 7z is providing one of the best compressions out there, but in some situations, rar is better, too (iirc for TGA images). The MAJOR advantage of 7z is the fact that it is completely open source!
I'm not sure that "Seleccione qué..." is correct, to me correct it is without accent "Seleccione que...". "Qué" is for answer or exclamations (I'm not sure is if an exception)
theres several issues with the german translation mostly that its all over the place randomly switching between "du" and "sie" and often not capitalising it
i can run it again read everything properly and elaborate if youd like
wohoo and could you make it .zip again fro the hardcoreness of it all?