Hey,
Sorry, I haven't actually checked LFSforum for a while so I had no idea about things going around. Although I did translation as much as I could, there are still few areas which I just couldn't do without a huge research. There are plenty of words which don't have any translation in Latvian as far as we don't have such a great racing history which could influence language. Also a lot of technical words for car setups we would use everyday are adapted from other languages and they wouldn't count in as a part of official language. Some of them could be translated literally, but then they would make no sense.
For example, I remember I had a quite big "fight" with term- Hot Lapping, which is a button in main menu and is quite important to have a meaning when translated. Literally translating it would just sound funny. Fortunately one day when I was watching F1 series, I spotted a term what they used - "flying lap" and that was used widely used in Latvian. Although it is not quite accurate term, but that was the closest one I could get.
And there are several words which aren't translated, because they require quite a lot of research to get translated/adapted. So i did as much as I could from the interface
Of course there also some typos and literally incorrect forms which somehow "slipped" in
And finally, all my English education is from high school, and I haven't been speaking in native English environment so there are way to go.
Anyways, good luck for the new translator, there is some work to be done, a bit challenging, but nothing impossible, just requires some time to be finished.
Sorry, I haven't actually checked LFSforum for a while so I had no idea about things going around. Although I did translation as much as I could, there are still few areas which I just couldn't do without a huge research. There are plenty of words which don't have any translation in Latvian as far as we don't have such a great racing history which could influence language. Also a lot of technical words for car setups we would use everyday are adapted from other languages and they wouldn't count in as a part of official language. Some of them could be translated literally, but then they would make no sense.
For example, I remember I had a quite big "fight" with term- Hot Lapping, which is a button in main menu and is quite important to have a meaning when translated. Literally translating it would just sound funny. Fortunately one day when I was watching F1 series, I spotted a term what they used - "flying lap" and that was used widely used in Latvian. Although it is not quite accurate term, but that was the closest one I could get.
And there are several words which aren't translated, because they require quite a lot of research to get translated/adapted. So i did as much as I could from the interface

Of course there also some typos and literally incorrect forms which somehow "slipped" in

Anyways, good luck for the new translator, there is some work to be done, a bit challenging, but nothing impossible, just requires some time to be finished.