Don't you know that it's mandatory on the internet to correct any one's mistakes when they them self are complaining or correcting somebody else's mistakes?
Never mind grammar, proper punctuation and capital letters. And you're irritated of translators making mistakes...
You should read Kaarina Suvanto's texts about subtitling, here and here (both in Finnish only, sorry). I read those couple years ago, while reading humorous subtitling errors (Kielikukkasia). After that I've come to understand and accept occasional errors and not knowing some fringe subject. They don't always have the original language subtitle or script with the program, then they have to do it by ear, which makes translating exponentially harder. Also the deadlines they have occasionally, don't allow for perfect and flawless work...
On the other hand, tpyos any spellchecker could find do annoy me.
I've changed it to "LFS World -tilillä ei tarpeeksi rahaa tarkoille tekstuureille". That's not perfect, but there's only 63 characters in that field...
Nitpick: arvo translates to "value". But arvoa translates "something is of/has value" tjsp...
Note to self: visit this language forum more often...
This is not just for cruisers, it's for those making AutoX layouts, those making trial/offroad layouts, those who want make their own configs of the available track area - I would have made AS Greenhorn config ages ago but can't, because of this limitation.